Constituição da República acessível aos falantes da língua inglesa

Constituição da República acessível aos falantes da língua inglesa

O Conselho Constitucional lançou oficialmente no dia 5 de Agosto do presente ano, a Constituição da República de Moçambique (CRM) traduzida em inglês, acto que torna o instrumento acessível para os falantes da língua inglesa.

A tradução da CRM visa criar condições para que esteja acessível aos intérpretes, aplicadores e destinatários da Lei Mãe, e responde também ao facto do país ser um destino de eleição para cidadãos estrangeiros que para o país se deslocam e fixam-se na qualidade de imigrantes, refugiados, investidores, entre outros, tornando-se destinatários e aplicadores da lei.

Na ocasião do lançamento da CRM na versão traduzida para o inglês, uma cerimónia que decorreu em formato virtual, a Presidente do Conselho Constitucional (PCC), Profa Doutora Lúcia da Luz Ribeiro, falou da importância de tornar a ‘Lei Mãe’ acessível em várias línguas para facilitar a sua interpretação e aplicabilidade.

“Não temos a menor dúvida de que a tradução não só é de maior interesse para a prossecução do múnus das instituições de Administração da Justiça, como ajuda a materializar a função educacional dos tribunais postulada na Constituição. É importante traduzir os documentos oficiais, as leis e a Constituição para línguas nacionais e outras formas de linguagem”, disse.

De acordo com a PCC, pesou igualmente para a tradução da CRM o facto do Conselho Constitucional fazer parte de conferências das Jurisdições Constitucionais africanas e mundiais, onde demanda a necessidade de ter a ‘lei mãe’ em línguas que permitam o conhecimento desta por parte dos membros das referidas Conferências.

Lúcia Ribeiro assegurou que existem, igualmente, iniciativas de tradução da Constituição para línguas nacionais, nomeadamente o Changana, o Emakhua, o Cisena e Cinyanja, levadas a cabo pela Sekelekani, uma organização moçambicana que se dedica na promoção de comunicação para o desenvolvimento.

No evento, o presidente da Comissão Nacional dos Direitos Humanos e docente universitário, Luís Bitone, proferiu uma palestra subordinada ao tema “ O Papel do Direito Comparado no Aperfeiçoamento e Desenvolvimento dos Direitos Nacionais e da Administração da Justiça”.

Por sua vez, o Procurador-Geral Adjunto e académico, Ângelo Vasco Matusse, foi orador do painel intitulado “Internacionalizando a Constituição da República de Moçambique”

A tradução da lei mãe de português para a língua inglesa foi financiada pelo PNUD- Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento. 

  • Currently 0 out of 5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Rating: 0/5 (0 votes cast)

Thank you for rating!

You have already rated this page, you can only rate it once!

Your rating has been changed, thanks for rating!

Log in to rate this page.

Powered by eZ Publish™ CMS Open Source Web Content Management. Copyright © 1999-2010 eZ Systems AS (except where otherwise noted). All rights reserved.